본문 바로가기
세상논란거리/국제

ユニクロのCMが韓国で「炎上」、英語せりふの翻訳に問題か(유니클로 CF가 한국에서 "염상", 영어 대사 번역에 문제가 있는지)

by 체커 2019. 10. 23.
반응형

관련링크 : ユニクロのCMが韓国で「炎上」、英語せりふの翻訳に問題か(로이터통신)

 

ユニクロのCMが韓国で「炎上」、英語せりふの翻訳に問題か

日韓関係が悪化する中、カジュアル衣料品大手ユニクロが、人気商品フリースのCMを巡り、韓国で非難を浴びている。徴用工や従軍慰安婦問題の犠牲者をあざけているとして、店舗前で抗議が行われるなど、同社に対し、謝罪を求める動きが出ている。

韓国で放送されたユニクロのテレビコマーシャルが「炎上」した。その内容が、徴用工や従軍慰安婦をあざけるものだと批判を浴びている。

CMは98歳の米ファッションリーダーであるアイリス・アプフェルさんと、13歳のファッションデザイナー、ケリス・ロジャースさんが共演。ロジャースさんが10代の頃はどういう服を着ていたか質問すると、アプフェルさんが「そんな前のこと覚えていないわ!」と答える内容になっている。

ところが韓国で放送されたCMではアプフェルさんのせりふに「ええっ、80年も前のことをどうしたら
覚えていられるの?」という字幕が付けられていた。

これをきっかけにユニクロに対して謝罪を求める声が広がった。

ある韓国市民(43)は「彼らは韓国を見下している。自分たちの過ちを反省すべきなのに、それを冗談にしたり皮肉を言っている。こうしたことが続くのを許してはならない。日本が反省するまでわれわれは誇りを持って、日本製品の不買を続けなければならない」と話していた。

また韓国の学生がこのCMのパロディ版を制作し、ネット上で拡散した。戦時中に日本企業に徴用されたという90歳の女性に若い頃の苦労を尋ねると、女性が「あの痛ましい記憶は決して忘れられない」と答えるという内容だ。

ユニクロは19日、韓国でのこのCMの放送を中止した。取材に対し会社側は、慰安婦問題など日韓間の問題に触れる意図はまったくなかったと話す。

慰安婦とは、戦時中に旧日本軍の売春宿で働かされた女性らを指す言葉。

 

번역 : 파파고

 

유니클로 CF가 한국에서 "염상", 영어 대사 번역에 문제가 있는지

 

한일 관계가 악화되는 가운데 캐주얼 의류 대기업 유니클로가 인기 상품 프리스의 CF를 둘러싸고 한국에서 비난을 받고 있다.강제 징용과 위안부 문제의 희생자를 조롱하고 있다며, 점포 앞에서 항의가 열리는 등 회사에 대한 사과를 요구하는 움직임이 나온다.

한국에서 방송된 유니클로 TV 광고가 "염상"했다.그 내용이 징용과 위안부를 조롱한 것이라고 비판을 받고 있다.

CM은 98세의 미국 패션 리더인 아이리스·아프후에루 씨와 13세의 패션 디자이너, 케리 스・로쟈ー스 씨가 협연.로저스 씨가 10대 때는 어떤 옷을 입고 있었는지 묻자 아프후에루 씨가 "그런 전 기억 없어!"라고 답하는 내용이다.

그런데 한국에서 방송된 CM에서는 아프후에루 씨의 대사에 "에엣, 80년 전의 일을 어떻게 하면 기억할 수 있니?라는 자막이 붙어 있었다.

이를 계기로 유니클로에 대해 사과를 요구하는 목소리가 확산됐다.

한 한국 시민(43)는 "그들은 한국을 깔보고 있다.자신들의 잘못을 반성해야 하는데 그것을 농담으로 하거나 빈정거리고 있다.이런 일이 계속되도록 허락해서는 안 된다.일본이 반성할 때까지 우리는 자부심을 가지고, 일본 제품의 불매를 계속해야 한다」라고 이야기했었다.

또 한국 학생들이 이 CF의 패러디판을 제작해 인터넷상에서 확산됐다.전시 중에 일본 기업에 징용됐다는 90세 여성에게 젊은 시절의 고생을 묻자 여자가 "저 아픈 기억은 잊지 못할 "이라고 답한다는 내용이다.

유니클로는 19일 한국에서 이 CM방송을 중단했다.취재에 대한 회사 측은 위안부 문제 등 한일 간의 문제를 언급할 의도는 전혀 없었다고 말했다.

위안부와는 전시 중에 구일본군의 매춘부에서 일했다 여성들을 일컫는 말.


 

로이터 통신의 일본 보도입니다. 사실.. 내용이야 한국의 보도와 다른 건 없고 정확이 뭐가 잘못되었는지 나와있기에 보도내용에는 별다른 변화는 없습니다. 설마 이해를 못해 보도를 했나 싶었지만 논란이 된 부분을 정확히 짚었기에 그려려니 했네요.

 

다만...

 

댓글이 문제였습니다. 해당 기사의 일본인들의 댓글은 다음과 같습니다.


san***** | 6時間前
親に米兵に売られて7~80年後に、周りがヨイショしてくれるから

周りに合わせているに過ぎないと思う。

日本統治時代は良かったと呟いた年配の方が、若者に殴り殺されるっていうのが韓国。

本当に日本が悪いことをしたと思って、真顔でインタビューに答えている人とその教育が恐ろしい。

 

부모에게 미군에 팔리는 7~80년 후에 주위가 요이쇼 메줘서

주위에 맞추고 있을 뿐인 것 같아.

일제강점기는 좋았다고 중얼거리던 어르신들이 젊은이들에게 맞아 죽임을 당한다는 것이 한국.

정말로 일본이 나쁜 짓을 했다고 생각하고, 정색하고 인터뷰에 대답하고 있는 사람과 그 교육이 무섭다.


kaz******** | 6時間前
日本企業は撤退した方が良い。短期的に儲かっても、長期的には事件に巻き込まれる。

 

일본 기업은 철퇴하는 것이 좋다.단기적으로 돈을 벌어도 장기적으로는 사건에 휘말린다.


ufp***** | 6時間前
これだけの創造力があるのにノーベル賞は取れないのね。

 

이만한 창조력이 있는데 노벨상은 못 받는구나


art***** | 4時間前
この問題については,何日か前から疑問に思っていましたが
英語のコマーシャルを訳したのが誰か,全然問題にならない
のが,不思議です。コマーシャルのオリジナルでは,問題に
なりそうもない内容なのに,なんで 商品が売れなくなるような
「80年」をわざわざ入れる必要があるのでしょうか?

もし問題があるとしたら,まさにその犯人が追及されるべきで
企業ではないと思うのですが。

韓国には,個人の犯罪を国家の犯罪とか企業犯罪とかに
拡大誇張する癖というか,必要性があるのですかね?

企業とか訴えられる国とかの迷惑も考えずに!

 

이 문제에 대해서는 며칠 전부터 의문을 가지고 있었지만
영어광고를 번역한 사람이 누구냐, 전혀 문제가 되지 않는다.
게, 신기해요.코머셜의 오리지널에서는 문제에
될 것 같지 않은 내용인데, 왜 상품이 팔리지 않게 되는
"80년"을 일부러 넣을 필요가 있는 걸까요?

만약 문제가 있다면 바로 그 범인이 추궁당해야하고
기업이 아닌 것 같은데요.

한국에는 개인의 범죄를 국가의 범죄라던지 기업범죄라던지
확대 과장하는 버릇이랄까, 필요성이 있는 걸까요?

기업이라든가 소송당하는 나라등의 폐도 생각하지 않고!


phi***** | 6時間前
80年前のことでも、経験していなくても記憶できるのが韓国人の凄いところです。

 

80년 전의 일이라도 경험하지 않고도 기억할 수 있는 것이 한국인의 대단한 곳입니다.


sar***** | 6時間前
彼らが本当にそう感じたのなら、なんて卑屈な人たちだと思う。

 

그들이 정말 그렇게 느꼈다면, 이 얼마나 비굴한 사람들인가 보다.


Хироши | 5時間前
これでまた反日が再燃されると良いですね。もっともっと断交へ向けて加速すると良いですが…。何せ最近、反日や脱日本が弱まってましたからね。良いタイミングだと思います。もしかして、わざとやったかな?そうだとしたらユニクロすげー。

 

이것으로 또 반일이 재연되면 좋겠네요더 단교를 향해 가속하면 좋겠습니다만.여하튼 요즘 반일이나 탈일본이 약해졌으니까요.좋은 타이밍이라고 생각합니다.혹시 일부러 한건가?그렇다면 유니클로 스께.


fedora | 6時間前
無理に問題を創り出して騒ぐ。
これは政権の責任ではなく民族性の問題だ。政権が替わってもなくなるこおてゃない。

 

무리하게 문제를 만들어내고 떠든다
이것은 정권의 책임이 아니라 민족성의 문제다.정권이 바뀌어도 없어질 리 없다.


acb***** | 6時間前
次はライダイハンを想わせるコマーシャルを作りましょう。

 

다음에는 라이다이한을 생각나게 하는 광고를 만듭시다.


ambrosia | 6時間前
日本企業は撤退しましょう。
ユニクロも世界の売り上げの数%落ちるくらいで
どう影響もしないでしょうし。

 

일본 기업은 철퇴합시다.
유니클로도 전세계 매출의 몇 %가 떨어질 정도로
어떤 영향도 끼치지 않을 것이고요.


flower* | 5時間前
日本語版と英語版は80年と云う言葉を使用していないのに
韓国語版のコマーシャルだけが80年と云う言葉を使用している。
意図的に80年と云う言葉を使用して国民の感情を反日誘導している。
新たなる韓国の闇を感じる今日この頃。
文在寅の弾劾デモが25日に行われる様ですよ。

 

일본어판과 영문판은 80년라고 일컫는 말을 사용하지 않았는데
한국어판의 광고만 80년라고 일컫는 말을 사용하고 있다.
의도적으로 80년라고 일컫는 말을 사용하고 국민의 감정을 반일 유도하고 있다.
새로운 한국의 어둠을 느끼는 요즘
문재인 탄핵 시위가 25일 열리는 거요.


******** | 1時間前
コメントのできない彼の国の新聞社の日本語記事では、ユニクロ現地法人が翻訳をしていたとのことで、その法人には当然現地人も勤務していると伝えていました。

その他の国ではそのまま翻訳しているのにもかかわらず、特定の国だけそうなっているのであれば今回の場合には現地法人の内部の人間が意図をもって(この場合は85年という特定の数字を使うことでその年代差を際立たせたかったと)いることだと思います。

多くの時は会社が矢面に立ちますが、提案した方に対してはこの問題の対応を会社がしなければならい損失を出していることに気が付いているのでしょうか。
8月6日の某遊園地の公式で「Happy UnBirthday」と呟いた職員など、会社がその職員に対して厳正な対応をしなければ会社自体がそういうことを考えていると考えられても致し方がないと思います。

 

코멘트가 안되는 그의 나라 신문사의 일본어 기사에서는 유니클로 현지법인이 번역을 하고 있었다고 하며, 그 법인에는 당연히 현지인도 근무하고 있다고 전하고 있었습니다.

기타 국가들에서는 그대로 번역하고 있는데도 특정 국가만 그렇게 되고 있다면 이번 경우에는 현지 법인의 내부의 인간이 의도를 갖고(이 경우는 85년이라는 특정 숫자를 쓰는 것으로 그 연대 차이를 부각시키고 싶었다고) 있는 일이라고 생각합니다.

많은 때는 회사가 화살을 쏘지만, 제안한 분에 대해서는 이 문제의 대응을 회사가 해야만 해서 손실을 보고 있다는 것을 깨닫고 있는 걸까요?
8월 6일 모 유원지의 공식에서 "Happy UnBirthday"라고 중얼거린다 직원 등 회사가 직원에 대한 엄정 대응을 하지 않으면 회사 자체가 그런 일을 생각하고 있다고 생각되더라도 하는 수가 없다고 봅니다.


v07***** | 5時間前
先日の表現の不自由展に関して、「作品の一部分だけ抜き出して批判するのは間違っている」みたいな記事があったが、あれを書いた記者さんに「これも一部を抜き出し、恣意的に解釈して批判していますよね?どの様に思いますか?」と訊いてみたい。

 

지난번 표현의 불편전에 관해서, "작품의 일부분만 빼내 비판하는 것은 잘못된 일"같은 기사가 있었는데, 저것을 쓴 기자분에게 "이것도 일부를 빼내고 자의적으로 해석해서 비판하고 있죠?어떻게 생각하세요?라고 물어보고 싶다.


ira***** | 5時間前
英語せりふの翻訳が問題ではなく韓国の思考回路が問題なのです。

 

영어대사의 번역이 문제가 아니라 한국의 사고회로가 문제인 것입니다.


ibe***** | 5時間前
仕事で知り合った韓国人が話してくれました。
祖父母は日本統治時代の方が生活に不自由しなかった。今では日本を良く言うと町から追放されると。その韓国人も子供の頃に受けた教育と祖父母から聞かされた話が違い戸惑ったそうです。高校時代に日本に来てから受けた印象は祖父母の話していた通りだと。そして韓国には戻りたくないと。韓国の人の中には、何に対しても「自分達の自尊心を傷つけられてる」と捉える感情があるみたいです。

 

일때문에 알게된 한국인이 얘기해줬어요
조부모님은 일제 강점기 쪽이 더 생활에 불편하지 않으셨다.지금은 일본을 좋게 말하면 거리에서 추방된다고.그 한국인도 어렸을 때 받은 교육과 조부모님이 들려주신 이야기가 달라서 당황했다고 합니다.고등학교 때 일본에 와서 받은 인상은 조부모님 말씀하시던 대로라고.그리고 한국으로 돌아가고 싶지 않다고.한국 사람들 중에는 무엇에 대해서도 "자신들의 자존심을 상하게 한다"고 보는 감정이 있는 것 같습니다.


tar***** | 5時間前
意訳の内容に関係なく、ユニクロだから炎上しただけ。どんな内容でもケチつけられたはず。問題は反日しなければならないとういう韓国の思想の問題だ。

 

의역내용에 상관없이, 유니클로라 불만 탔을 뿐.어떤 내용이든 구두쇠를 당했을 것이다.문제는 반일해야 한다는 한국의 사상의 문제이다.


yos***** | 1時間前
全く異なる翻訳には、悪意を感じますね。
一番初めに非難の声を上げて、炎上に導いたのは思いのほか、制作側の人間で翻訳を担当したかの国のスタッフかも知れない。

残念だがユニクロは嵌められたのでしょう・・。
しかし、パロディ動画にはもっと凄いコメントや表現が流れるが、これには心を痛めないのか?相変わらず都合の良い、おかしな国だな。

 

전혀 다른 번역에는 악의를 느끼네요.
가장 처음에 비난의 소리를 지르며, 불길에 올려놓은 것은 생각 외에, 제작진의 인간으로 번역을 담당한 나라의 스탭일지도 모른다.

 

아쉽지만 유니클로는 빠졌겠죠...
그러나 패러디 동영상에는 더 대단한 코멘트나 표현이 나오는데, 여기에는 마음이 아프지 않는가?여전히 형편이 좋은 이상한 나라구나.


d30***** | 4時間前
今このタイミングで、彼らの大好物である『昔の話』をCMに盛り込んだのは危機意識の欠如と言わざるを得ない。

翻訳も曲解されやすいよう意図的に誤訳している節もある。

針の筵にいつまでも座り続ける意味もあるまい。
早々に撤退すべきだと思うが。

 

지금 이 시점에서 그들이 가장 좋아하는 음식인 '옛날 이야기'를 CF에 담은 것은 위기의식의 결여라고 하지 않을 수 없다.

번역도 곡해되기 쉽도록 의도적으로 오역하고 있는 점도 있다.

바늘 방석에 언제까지나 계속 앉을 의미도 없을 것이다.
조속히 철수해야 할 것 같은데.


chi***** | 5時間前
とりあえず聴いてみましたが80年とか一切言ってないので字幕の問題では?まあ、また集る先が1つ増えたのではないでしょうか?賠償とかで。日本の企業は撤退した方がよいですね。なかなか難しいんですかね?

 

일단 들어 봤지만 80년이나 일체 말하지 않아서 자막의 문제가?음, 다시 모이는 곳이 1개 늘어난 것은 아닐까요?배상 같은 걸로요. 일본 기업은 철수하는 게 좋겠어요. 꽤 어려울까요?


sys***** | 5時間前
想像力が異常…。
どんな演出にもこじ付けそう。
日本企業にリスクありすぎ、撤退した方が良い。

 

상상력이 이상.
어떤 연출에도 억지 부릴 것 같아.
일본 기업에 위험이 너무 많아 철퇴하는 것이 좋다.


neo***** | 4時間前
内容知らんけど、どうでもいいよね。
環境が変われば、順応するだけ。
企業なら尚更です。
世界の距離は縮まった今日、日本も前を見て加速して変わっていくことになるでしょう。
取り残される国への見向きは不要ですよ。

 

내용 모르지만 아무래도 상관없지
환경이 바뀌면 순응할 뿐.
기업이라면 더더욱 그렇습니다.
세계의 거리는 좁혀진 오늘날, 일본도 앞을 보고 가속되어 바뀌게 될 것입니다.
남겨지는 나라에 대한 외관은 불필요합니다.


cjk***** | 4時間前
孫は昔に着ていた衣類を問うたのですよ。おばあさんは現在と比べ着るものを選べる様な時代ではないので覚えてないといったのでしょう。服屋のCMですよ。大きな心をもって冷静になりましょう。

 

손자는 옛날에 입던 의류를 물어본거에요.할머니는 현재와 비교해서 입을 것을 고를 수 없는 시대가 아니라서 기억나지 않는다고 하셨을 것입니다.옷가게 CF예요큰 마음을 가지고 냉정해집시다.


yuy***** | 6時間前
ロイターの記事の1番最後

「働かされた」のではなく「その仕事を希望し働いた」が正しい

 

로이터의 기사 맨 맨 마지막 부분

"일하게 된" 것이 아니라 "그 일을 원하고 일했다"가 맞다.


Mas**** | 3時間前
> また韓国の学生がこのCMのパロディ版を制作し、
>ネット上で拡散した。戦時中に日本企業に徴用されたという
>90歳の女性に若い頃の苦労を尋ねると、女性が「あの痛ましい
>記憶は決して忘れられない」と答えるという内容だ。

こういうの学生が作っちゃうあたり未来の無い国だね

学生はね、未来を考えて生きてりゃいいの
真実かどうかも分からない教育を真に受けて
「未来永劫恨んでいきます」なんて
とても賢い人間のする事ではないよ

 

또한 한국학생들이 이 CF의 패러디판을 제작하고
인터넷 상에서 확산됐다.전시 중에 일본 기업에 징용되었다는
>90세 여성에게 젊은 시절의 고생을 묻자 여자가 "저 아픈
기억은 결코 잊을 수 없다"고 대답한다는 내용이다.

이런건 학생이 만들어 버릴만한 미래가 없는 나라네

학생은 말이야 미래를 생각하며 살면 되는거야
진실인지 알 수 없는 교육을 진실로 받아서
"미래영겁원망하며갑니다" 따위.
아주 똑똑한 인간이 할 일이 아니야


kobit***** | 5時間前
わざわざ老女をCMに出す必要があるのだろうか?
巧妙に仕組まれたワナだと思う。

 

일부러 노녀를 CF에 내보낼 필요가 있는 것일까?
교묘하게 짜여진 덫이라고 생각한다.


t20***** | 5時間前
80年以上前の事は忘れられなくても、54年前のことはスッカリ忘れたらしい。

 

80년 전의 일은 잊지 못해도 54년 전의 일은 슷카리 잊어 버린 모양이다.


sho***** | 4時間前
そもそも誰がこういう問題あるような訳をしたのか。
それで、ユニクロも良しとしたのだろうか。
韓国につけこまれる様なことが無いように細心の注意をしてほしい。

 

애초에 누가 이런 문제 있을 것 같은 이유를 댔는가?
그래서 유니클로도 괜찮았을까?
한국에 빌붙는 일이 없도록 세심하게 주의하기 바란다.


ats***** | 5時間前
CMなんて出さないでそっとしておけば良かったのに。聞くなら併合前に何を来ていたかを聞くべきだろ、、、、布きれって言うよ、、、、

 

CF같은거 안내고 가만히 뒀으면 좋았을텐데듣는다면 병합 전에 무엇을 왔는지를 들어야 할 텐데,, 천 잘라고 말할 거야,,


テーピングでかぶれた | 3時間前
生きていけないほど貧しくて、家族を売るような悲惨な時代がどの国にもあった。
現代でも、紛争地域やアフリカ、アジアで人身売買がいまだに行われています。

80年前の体験してもいない恨みを語るより、共に今苦しむ子供たちを救うべきだと思います。

 

살 수 없을 정도로 가난하고, 가족을 파는 비참한 시대가 어느 나라나 있었다.
현대에서도 분쟁지역이나 아프리카, 아시아에서 인신매매가 아직까지 이루어지고 있습니다.

80년 전 체험하지 않는 원한을 이야기하기보다 함께 지금 시달리는 자녀들을 구원해야 한다고 생각합니다.


ban***** | 4時間前
問題は、コマーシャルを制作した人でも、それを翻訳した人でもありませんよ。 無理やり歴史問題に結びつける方に問題が有るんですよ。

 

문제는 광고를 제작한 사람도, 그것을 번역한 사람도 아닙니다. 억지로 역사 문제로 연결시키는 쪽에 문제가 있거든요.


역시나... 이해를 못한다는 댓글이 대부분입니다..

 

가해자는 피해자의 입장을 알지 못합니다. 당해봐야 알아요...

 

만약 입장바꿔 미국 기업이 일본에 물건을 팔기 위해 광고를 냈습니다. 이때 히로시마와 나가사키에 원폭 떨어뜨린 것을 언급하며 그런건 기억 못한다 광고한다면 일본이 가만히 있었을까요?

 

지금도 일본인들은 히로시마와 나가사키에 원폭을 떨어뜨린 것에 대해 분노하는 이들이 많습니다. 하지만 미국에선 이에대해 사과가 없죠.. 애도는 하지만..

 

일제시대때 한국에서 벌어진 만행에 대해 일본 국민들은 제대로 아는 이들이 없습니다. 과연 만주에서 일본군이 한국인, 중국인, 및 아시아인을 상대로 산채로 생체실험을 한 것을 일본인들이 알고나 있을까요?

 

일부는 끔찍하다고 생각하는 일본인들도 있지만 빨갱이의 소설이라고 믿지도 않는 이들도 있는게 일본인들입니다.

 

결국 일본인들의 역사의식은 한국에 비해선 상당히 떨어진다고 생각합니다. 이로인해 우려스러운건 자신들이 역사적으로 전쟁을 일으킨 잘못에 대해서도 제대로 알지도 못하기에 아베 정권이 전쟁이 가능한 국가로 만드는 것에 대해 그저 자신들이 징집당하는 것이 싫어서 반대할 뿐... 전쟁의 위험을 알기에.. 자신들이 전범국가라는 것을 알기에 반대하는 일본인들은 별로 없을 것이라 생각합니다.

 

그게 상당수의 일본인이라고 생각합니다.

 

확실히... 일본은 거리를 둬야 하는 존재임은 일본인들이 알아서 증명을 해주는 것을 보며... 한편으로는 다행이라 생각합니다..

반응형

댓글