본문 바로가기
세상논란거리/정치

여당, 尹인터뷰 비판에 "가짜뉴스 선동…영어로 번역되면서 오역"

by 체커 2023. 4. 24.
반응형

다음

 

네이버

 

[서울=뉴시스]최영서 기자 = 국민의힘은 24일 야당에서 윤석열 대통령이 일본 과거사 문제와 관련 "100년 전 일 때문에 무조건 안 된다는 건 받아들일 수 없다"고 한 발언을 비판하는 데 대해 "대통령의 발언마다 가짜뉴스 선동에 이용한다"며 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역"이라고 밝혔다.

유상범 국민의힘 수석대변인은 이날 늦은 오후 논평을 통해 "오늘 일부 언론에서 윤 대통령의 워싱턴포스트 인터뷰 내용에 대해 '100년 전 역사 때문에 일본 용서 구해야 한다는 인식은 받아들일 수 없다'는 소식을 전했다"고 전했다.

 

유 수석대변인은 "대통령실이 공개한 한국어 인터뷰를 보면 윤석열 대통령은 유럽의 미래지향적 협력을 강조하며, 주어를 생략한 채 해당 문장을 사용했다"고 했다.

이어 "해당 문장은 '무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다. 바로 뒤에 '이는 결단이 필요한 것이다'라고 말한 것을 보면 이것이 상식적"이라고 주장했다.

유 수석대변인은 "게다가 바로 직전 문단에서 윤 대통령은 과거사 문제든 현안문제든 소통을 통해서 해결할 수 있다고까지 강조한 바 있지 않은가"라고 되물었다.

그는 "민주당은 기다렸다는 듯이 '어느 나라 대통령이냐'며 또다시 핏대를 세웠다"며 "심지어는 '일본을 대변하냐', '무슨 권한으로 일본의 침탈과 식민지배에 면죄부를 주냐'는 등 황당한 비약을 통해 질 나쁜 선동까지 이어갔다"고 비난했다.

또 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고, 민주당은 실제 발언은 확인하지도 않고 반일감정을 자극하고 나선 것"이라며 "일본 이야기만 나오면 보고싶은 것만 보는 확증편향에 빠져 완전히 이성을 잃은 모습"이라고 목소리를 높였다.

그는 "제발 이성을 되찾고, '외교에는 여야가 없다'는 말의 의미를 단 한번만이라도 실천하길 바란다"고 덧붙였다.

앞서 윤 대통령은 미국 국빈 방문을 앞두고 진행한 워싱턴포스트(WP)와의 인터뷰에서 여러 외교 현안과 관련한 답변을 내놨다.

특히 윤 대통령은 일본 과거사 문제에 대해 "유럽은 지난 100년 동안 여러 차례 전쟁을 겪고도 미래를 위해 협력할 방법을 찾았다"며 "100년 전에 일어난 일 때문에 '무조건 안 된다' '무조건 무릎을 꿇어라'라고 하는 것은 받아들일 수 없다"고 말했다.

이를 두고 이재명 대표를 중심으로 야당에서 "당황스럽고 참담하다", "어느 나라 대통령인가"라는 반응이 나오자 대통령실은 윤 대통령이 해당 발언을 하게 된 배경에 대해 "이런 식의 접근은 미래 한일관계에 도움이 되지 않는다는 취지"라고 설명했다.

☞공감언론 뉴시스 youngagain@newsis.com


반응형

윤석열 대통령이 워싱턴포스트와의 인터뷰에서 논란이 될 발언을 한 것이 알려지고.. 보도가 된 것이 논란이 되자.. 국민의힘에서 입장이 나왔네요.

 

[세상논란거리/국제] - 尹 “日, 100년전 일로 무릎 꿇어야? 받아들일 수 없어”

 

워싱턴포스트가... 영어 번역이 잘못된 것이라고 합니다.. 즉.. 한국어를 영어로 번역하는 과정에서 잘못 번역되었다는게 국민의힘 주장입니다..

"대통령의 발언마다 가짜뉴스 선동에 이용한다"

"영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역"

그럼.. 대통령실이 공개한 한글 인터뷰 전문이 어디 있을까 싶은데.. 일단 찾기가 어렵네요..

 

그럼 워싱턴포스트에선 어찌 언급되었나 보면.. 다음과 같습니다.

“Europe has experienced several wars for the past 100 years and despite that, warring countries have found ways to cooperate for the future,” he said. “I can’t accept the notion that because of what happened 100 years ago, something is absolutely impossible [to do] and that they [Japanese] must kneel [for forgiveness] because of our history 100 years ago. And this is an issue that requires decision. … In terms of persuasion, I believe I did my best.”
-----------------
그는 “유럽은 지난 100년 동안 여러 차례 전쟁을 겪었지만 전쟁 중인 국가들은 미래를 위해 협력할 방법을 찾았습니다”고 말했다. “100년 전에 일어난 일 때문에 어떤 일이 절대 불가능하고 100년 전 우리 역사 때문에 [일본인이] 무릎을 꿇어야 한다는 생각을 받아들일 수 없습니다. 그리고 이것은 결정이 필요한 문제입니다. … 설득에 있어서는 최선을 다했다고 생각합니다.”

이걸두고 국민의힘은..

"해당 문장은 '무조건 안 된다, 무조건 무릎 꿇어라라고 하는 것은 (일본이) 받아들일 수 없다'로 해석해야 한다. 바로 뒤에 '이는 결단이 필요한 것이다'라고 말한 것을 보면 이것이 상식적"

글쎄요.. 과연 납득이 되는 건지... 거기다..

"게다가 바로 직전 문단에서 윤 대통령은 과거사 문제든 현안문제든 소통을 통해서 해결할 수 있다고까지 강조한 바 있지 않은가"

바로 직전 문단에서 윤석열 대통령은 소통을 통해 해결 할 수 있다고까지 강조했다고 했는데..

 

직전 문단은 이렇네요..

During the nearly 90-minute interview, Yoon spoke at length about his decision on Japan, saying he had been transparent about his intentions during his campaign. South Korea’s security concerns were too urgent to delay cooperation with Tokyo, he said, adding that some critics would never be convinced.
------------
90분에 가까운 인터뷰에서 윤 대통령은 대선 당시 자신의 의도를 투명하게 밝혔다며 일본에 대한 자신의 결정에 대해 길게 말했다. 그는 한국의 안보 문제가 너무 시급해서 일본과의 협력을 연기할 수 없다고 말하면서 일부 비평가들은 결코 납득하지 못할 것이라고 덧붙였습니다.

어느 말을 두고 일본과의 과거사 문제에 대해 소통을 통해서 해결할 수 있다고 강조를 했을까 의문이 좀 드네요..

 

혹시... 대통령실이 인터뷰 원안을 왜곡해서 국민의힘에게 제공한 건가 의문이 좀 드네요.. 그게 아니고.. 워싱턴포스트에서 내용을 잘못 보도했다면... 대통령실이 워싱턴포스트에 보도 수정을 요구해야 하지 않을까 싶네요..

 

더불어민주당은 엄연히 보도가 나온 것을 두고 비판했습니다. 그러니.. 보도내용을 근거로 비판한 민주당을 향해 뭐라 따지기 보다.. 언론사를 상대로 먼저 비판이 나와야 하는데.. 왜 국민의힘은 민주당 탓을 하는지 의문입니다..

 

이런 모습.. 어디서 많이 본듯한 모습이죠.. 그렇죠.. 일본 언론사가 관련해서 여러 보도를 해서 한국내 논란이 되자.. 그걸 가지고 민주당이 비판.. 비난을 하니... 국민의힘이나.. 대통령실이나.. 일본 언론사는 놔두고 민주당을 비난했던 전례.. 또 반복하는 것 같습니다.

 

그때는 보수진영이나.. 국민의힘이나.. 대통령실이나.. 윤석열 정부나.. 일본 언론사를 믿느냐.. 대통령실을 믿느냐.. 따지기도 했는데.. 이번에는 대통령실을 믿느냐.. 미국 언론사를 믿느냐..뭐 이렇게 따질련가... 생각하게 되네요..

 

[추가]

https://twitter.com/myhlee/status/1650654970230996992

 

트위터에서 즐기는 Michelle Ye Hee Lee

“Regarding questions of translation error, I cross-checked with audio again, here it is word-for-word:”

twitter.com

인터뷰를 진행했던.. 워싱턴포스트 기자가 인터뷰 한글 원문을 공개했습니다. 영어로 잘못 번역했다는 한국 정치권의 주장에 대한 답으로 보입니다.

반응형

댓글